16 песен для детей, ор.54
Мысль о сочинении сборника "Детских песен" зародилась у Чайковского в 1881 году. 7 мая он писал своему издателю П.И.Юргенсону, что ему необходим сборник детских песен К.К.Альбрехта, просил выслать. До этого, по-видимому, в самом конце 1880 г. или в начале 1881 г.) им была написана и почти сразу издана Юргенсоном "Детская песенка" ("Мой Лизочек"), которая позднее вошла в сборник ор.54. Чайковский к тому времени уже был автором "Детского альбома" для фортепиано (ор.39, 1878). 15 февраля 1881 года он получил в подарок с надписью автора книгу стихов А.Н.Плещеева "Подснежник". Возможно, этот подарок натолкнул композитора на мысль о создании альбома песен, аналогичного уже созданному фортепианному сборнику. Тем более, что в томике Плещеева было множество стихов о детской жизни или посвященных детям, назидательным сюжетам. На томике была примечательная надпись: "Петру Ильичу Чайковскому в знак уважения и благодарности за его прекрасную музыку на мои плохие стихи". Чайковский уже был к тому времени автором нескольких романсов на стихи Плещеева.
В Каменке, осенью 1883 года, завершив 2 сюиту, Чайковский пишет одну за другой 15 песен. В письме к М.И.Чайковскому от 2 октября композитор сообщает: "...я принялся за сочинение детских песенок и пишу аккуратно по одной в день. Но это работа легкая и очень приятная, ибо я взял текстом "Подснежник" Плещеева, где много прелестных вещиц".
В отличие от "Детского альбома", "Детские песни" предназначены не для исполнения, а для слушания детьми. Возможно, именно этим объясняются те "черты наставничества" , назидательности, которые присутствуют в текстах, выбранных Чайковским. Следует заметить, что первоначально этих текстов было несколько десятков. Позже композитор использовал лишь 14 из них. Стихотворения А.Н.Плещеева дополнены текстами И.З.Сурикова и С.Т.Аксакова.
Хотя в сборнике отсутствует явная сюжетная связь между песнями, анализ их содержания позволяет выделить несколько сквозных мотивов: Взрослые и дети - NN 1, 6, 7, 10, 12, 16; Весна - NN 3, 4, 9, 11, 13; Птицы - NN 2, 3, 8, 15; Сострадание - NN 2, 7, 11, 14, 15; Бог - NN 2, 5, 13. Простой перечень этих мотивов явственно обрисовывает концепцию "Детских песен", в основе которой - отношения взрослого и ребенка, как это видится взрослому. Тесно связанные между собой мотивы Весны, Птиц и Сада раскрывают свойственный взрослому человеку взгляд на детство как на начало жизни - несущее надежду, звонкоголосое, расцветающее. Мотивы Сострадания и Бога связаны с теми нравственными ценностями, которые любящий взрослый хотел бы передать своим детям. Благодаря повторению мотивов, между песнями образуются ассоциативные связи. Например, мотив Сада впервые появляется в песне "Мой садик" и раскрывается как реальная картина природы. В "Легенде" тот же мотив трактован символически и служит раскрытию темы страданий Христа. И, наконец, в "Весенней песне" мотив получает двойное - и прямое, и символическое - толкование. В отличие от песни "Мой садик" - очаровательной пейзажной зарисовки - композитор через картину цветущего сада передает состояние благоговейного восторга перед красотой божественного творения. "Легенда" ("Был у Христа младенца сад") получила большое распространение не только как песня, но и как хор в переложении самого Чайковского и Танеева. Чайковский "перекраивает", значительно сокращает стихотворения Плещеева и дописывает в них свои стихи. Часть использованных стихотворений Чайковского является переводами Плещеева произведений европейских поэтов. Так, "Птичка"- стихотворение польского поэта В.Сырокомли. "Весна" ("Травка зеленеет...") написана на текст одной из пяти "Сельских песен", переведенных Плещеевым с польского. "Легенда"- перевод с английского - написана в духе народной баллады, и это находит отражение в музыке. "На берегу" у Плещеева имеет подзаголовок "картинка" и представляет собой своего рода новеллу из жизни семьи рыбака. "Кукушка" - перевод басни Х.Геллерта. Забавный диалог кукушки и скворца под пером Чайковского превращается в остроумную песню-сценку. "Колыбельная песнь в бурю" - стихотворение "В бурю", послужившее материалом для песни, как это часто бывает у Плещеева, представляет собой поэтическую зарисовку сцены из народного быта. "Цветок" - вольный перевод из сборника французского детского писателя Л.Ратисбонна "Детская комедия" - перекликается по содержанию с известной в России, восхищавшей Л.Н.Толстого, сказкой Х.К.Андерсена "Пятеро из одного стручка". Через образ цветка, выросшего за окном тюрьмы (в сказке - комнаты, где живет больная девочка) поэт и писатель высказывают взгляд на жизнь, полный любви и сострадания к людям . "Ласточка" - стихотворение И.З.Сурикова представляет собой также перевод из польского поэта Т.Ленартовича, известного своими обработками народно-поэтических образцов.
П. Е. Вайдман